時事英語 : 国内|企業

 相乗り : ride-sharing

"Spritely seniors in Japan signing up to deliver on foot for Uber Eats"

Uber Technologies Inc.'s strategy for Japan, where ride-sharing is banned, is as unique as the country itself ー think grandma in running shoes delivering ramen noodles.

Chief Executive Officer Dara Khosrowshahi was in Japan last week to stress the importance of the market, where the San Francisco-based company has built a growing food delivery business but keep rides limited to black-car hires and taxi dispatches.

Japan is also home to Uber's biggest shareholder, SoftBank Group Corp., and where Khosrowshahi is planning to boost staff in the coming year. "The elderly are actually signing up for Eats couriers," Khosrowshahi said. "Eats has been a huge success for us in Japan. It is going to be a very effective introduction to the Uber brand."

(ソース:ネット japantimes.co.jp ; July 9, 2019)

アメリカの大手配車サービス企業、ウーバー・テクノロジーの最高経営責任者ダラ・コスロシャヒ氏が来日したニュースです。

日本では、無許可の車が相乗りride-sharing)を行い、利用料金をとること(通称“白タク”)は、禁止されています。従いまして、ウーバーは、ハイヤーとタクシーの配車に限られた商売を、現在、行っています。

一方、日本では、高齢化に伴い、飲食の配達需要が拡大しており、また、高齢者が宅配契約を結んでいる状況を考えると、ウーバーの飲食デリバリービジネス “Uber Eats (ウーバー・イーツ)”、に大きなチャンスがあると、ダラ・コスロシャヒ氏は、 力説しています。

今回の来日は、“Uber Eats (ウーバー・イーツ)” の 更なるビジネスチャンスの拡大とウーバー・ブランドの構築、及び、ウーバーの筆頭株主であるソフトバンクグループの責任者孫氏との 今後の投資戦略の会談が目的とみられています。

 
 ・ban(禁止する) ・stress(力説する) ・dispatch(配車)
 ・boost(増加する) ・sign up(申し込む)

国内記事トップへ

 

スマートフォンサイトへ