Welcome to Japan|社会

 すみません:I'm sorry or Excuse me

日本に来た外国人観光客が、すぐに覚える日本語の一つは、「すみません」だと思います。いたる所で、日本人が、 「すみません」、「すみません」と話しているのを見て、「どういう意味なんだろう」、「どんな時に使うのだろう」と考えています。

外国人観光客に、「すみません」を 「謝罪(apology)」と訳してしまいますと、誤解を生じます。一般的に言って、西欧の人々は、 自分に非が明らかな場合でも、簡単に謝ることはありません。「何故、謝るのですか」と誤解が生じないように、日本では、次のような時に、「すみません」を使いますと、説明が必要です。

  • 1. 相手に迷惑をかけて謝る時:
     to apologize to someone for causing trouble
  • 2. 相手にとって何か悪い話をする時:
     to inform someone of bad news
  • 3. 相手に何かを頼む時:
     to ask someone for something
  • 4. 相手を呼びかける時:
     to want get someone's attention

すみません」の英語表現は、普通には、“I'm sorry” か、“Excuse me” かのどちらかを使うことになります。 上の状況の例文は、下記のようになります。

  • 1. I'm sorry I'm late.
     (遅れてすみません)
  • 2. I'm sorry to say, I can't come to his birthday party.
     (すみません、彼の誕生パーティには、行けません)
  • 3. Excuse me, could you please speak slowly?
     (すみません、ゆっくり話していただけませんか)
  • 4. Excuse me, is anyone there?
     (すみません、誰かいませんか)

Welcome to Japan トップへ

スマートフォンサイトへ