Welcome to Japan|社会
すみません:I'm sorry or Excuse me
日本に来た外国人観光客が、すぐに覚える日本語の一つは、「すみません」だと思います。いたる所で、日本人が、 「すみません」、「すみません」と話しているのを見て、「どういう意味なんだろう」、「どんな時に使うのだろう」と考えています。
外国人観光客に、「すみません」を 「謝罪(apology)」と訳してしまいますと、誤解を生じます。一般的に言って、西欧の人々は、 自分に非が明らかな場合でも、簡単に謝ることはありません。「何故、謝るのですか」と誤解が生じないように、日本では、次のような時に、「すみません」を使いますと、説明が必要です。
- 1. 相手に迷惑をかけて謝る時:
to apologize to someone for causing trouble - 2. 相手にとって何か悪い話をする時:
to inform someone of bad news - 3. 相手に何かを頼む時:
to ask someone for something - 4. 相手を呼びかける時:
to want get someone's attention
「すみません」の英語表現は、普通には、“I'm sorry” か、“Excuse me” かのどちらかを使うことになります。 上の状況の例文は、下記のようになります。
- 1. I'm sorry I'm late.
(遅れてすみません) - 2. I'm sorry to say, I can't come to his birthday party.
(すみません、彼の誕生パーティには、行けません) - 3. Excuse me, could you please speak slowly?
(すみません、ゆっくり話していただけませんか) - 4. Excuse me, is anyone there?
(すみません、誰かいませんか)