映画で英会話:社内

 お互い様 : two-way street

抜粋会話

  • I want your input, Tess. I welcome your ideas, and I like to see hard work rewarded. It's a two-way street on my team.
  • Am I making myself clear?

テスの新しい女性の上司が、テスに今後の付き合い方を話しているシーンの抜粋会話で、 “two-way street” とは、英語のスラングで英英辞典によりますと 「reciprocal situation = 互恵な立場(互いに恩恵を受ける関係)」 という意味になります。

二人、または、二つの異なったグループの関係が一方的なものではなく、お互いにとってプラスになる、 与えられれば、お返しをするということを言いたい時によく使う表現です。ビジネス英会話では必須な語句です。

上記の抜粋会話を日本語に訳しますと 「私は、あなたの情報が欲しい。あなたのアイデアは歓迎するわ、一生懸命働いてくれればそれに報いる、 お互い様よ。」 となります。 “two-way street” は、 「お互い様」 とか、「持ちつ持たれつ」 という表現になると思います。

映画で英会話トップへ  

気になる本


ページトップへ